اتا نصیحتی

اگه إشتباهات ترجمه رو بگین خوشحال میشم

دینگله :گوش کن

اونوتما: فراموش نکن

قرار شد چند پند و اندرز بنویسم  گوش کن پسرم ،نصیحتم را فراموش نکن

برای با غیرت کردنت با همت گوش کن پسرم،نصیحتم را فراموش نکن

 

با آدم بیهوده نشست و برخواست نکن به تو وفا نمیکنند، اونار باور نداشته باش

گول نخور، نذار گولت بزنن ،دربرابرشان ناتوان نمانی ،گوش کن پسرم،نصیحتم را فراموش نکن

 

بعضی ها بخاطر پول دوست میشوند ،دوست میشوند در حالی که کارت را از درون نابود میکنند

به اطرافت خوب نگاه کن(به راست و چپت ) گوش کن پسرم ،نصیحتم را فراموش مکن

 

وطنت را دوست بدار و همیشه به وطنت خدمت کن تا که وطنت از شر دشمنان امان بماند

شیرینیش را(سعادت،مرادت را) اون خدای قادر و سبحان خواهد داد گوش کن پسرم ،نصیحتم را فراموش نکن

 

پدر و مادرت را از خودت راضی نگه دار تا از پسر و دخترت خیر ببینی

با حرفهایت هیچ کس را نرنجان  گوش کن پسرم ،نصیحتم را فراموش نکن

 

علم یاد بگیر و از کسی عقب نمان درکسب علم، علم از زر هم گرانبهاتر است

از پشت لقمان و حکیم(عالم) راه برو (منظور از اونها راه را یاد بگیر) گوش کن پسرم ،نصیحتم را فراموش نکن

 

مو و ریشهایم سفید شده و غریب ماندم ، توانم را از دست دادم و پژمرده شدم

قویاش(نام نویسنده) میگوید پسرم به تو ،میگویم  گوش کن پسرم ،نصیحتم را فراموش نکن 

/ 8 نظر / 80 بازدید
ملیحه

انه اتانگ راضـــی قیلگین اوزینـــگـدن خیر تاپارسینگ اوغول بیلن غیزینگدان از این بیتش خیلی خوشم اومد.

جلال ایری

سلام بر شما: همانند پست های گذشته تان خوب بود. اگر برای جنابعالی امکان دارد ترجمه فارسی اش را هم در وبلاگتان قرار دهید ممنون می شوم. با تشکر.

نازلي

سلام قاومينگ؟ شعري،فارسي جا قايتارديم گليب گورسنگيز[لبخند]!

ملیحه

گفتم منم یه ترجمه انجام بدم ببینم چه جوری از آب در میاد[لبخند] پند و نصایحی چند نوشته ام ،بشنو فرزندم و پندم را فراموش نکن باغیرت و باشجاعت و باهمت بشنو و پندم را فراموش نکن با انسان بیهوده نشست و برخاست نکن به تو وف نمیکنند، اعتمادی نیست فریب نخور و فریبت نزنند تا خقیر نشوی ، بشنو و پندم را فراموش نکن خیلی ها به خاطر پول دستدارت می شوند و ازراه دوستی کارهایت را تباه میشازند یک بار هم که شده اطرافت را خوب تماشا کن فرزندم و پندم را فراموش نکن .

جلال ایری

سلام خدمت شما سرور گرامی: با وجود چنین ترجمه عالی و خوبی از جانب شما فکر نمی کنم که اصلا" نیازی به کمک به جنابعالی باشد. در هر صورت بایت ترجمه عالیتان از شما تشکر می کنم. راستش را بخواهین بنده به این خاطر به شما گفتم که اگر ترجمه شعر را هم قرار بدین بهتره فقط به خاطر این بود که اگر بازدید کننده دیگری غیر از برادران گرامی ترکمن زبان هم از وبلاگتان دیدن کردند با خواندن ترجمه این شعر زیبا به صاحب سبک و باسواد بودن مردم ترکمن صحرا ایمان بیاورند و بدانند که مردم خونگرم ترکمن صحرا از دیرباز صاحب علم و عرفان بوده اند. موفق باشید.

sena joon

سلام عالی بود...یه خورده متنتوخوندم وترجمه ملیحه رو...[چشمک]

sana

[گل][گل]عالیییییییییییییییییی20[تایید][تایید]